JAKARTA - Les efforts visant à introduire des combattants de l’indépendance ont une grande urgence. L’ajian a été utilisé pour commémorer et présenter les services des héros aux générations futures. Des problèmes surviennent. L’écriture des noms de personnages historiques est souvent inconséquente.
Il n’y a pas d’uniforme pour s’adapter à l’ère moderne. Cette condition est souvent présente dans la mention du nom d’un héros de type Wolter Mongisidi qui s’appelle rarement Wolter Monginsidi. Cut Nyak ngoen également connu sous le nom de Cut Nyak Din. Pourquoi?
La différence entre les écrans et la mauvaise rédaction des noms de personnalités historiques se retrouve souvent partout. Les raisons pour y accompagner. Parfois, il s’agit du grand nombre de pakem écrans adoptés. Parfois, c’est aussi de l’année d’édition du livre. Parfois aussi de l’idéalisme de l’auteur.
Si l’on considère plus en détail l’écriture, l’histoire révèle que les bumiputra de l’archipel utilisent beaucoup le malais. La langue est populaire dans les ports à travers le pays. La langue baklingua francayang se développe généralement et est connue parmi les Dalits néerlandais à l’Asie.
L’existence de la langue malaise augmente en raison du nombre croissant de livres religieux et d’œuvres littéraires publiés. Le gouvernement colonial des hindiens néerlandais a adopté une attitude. L’écriture qui s’est développée dans l’œuvre littéraire est devenue un écriture standardisée. L’écriture Van Ophuijsen (1901-47), son nom.
L’évan est utilisé dans tout le pays. La langue malaise se développe de plus en plus. De plus, les combattants indonésiens de l’indépendance ont commencé à encourager la langue nationale. La langue malaise a ensuite été adoptée comme une série de langues indonésiennes.
L’événement était présent dans le Serment de la Jeunesse en 1928. L’utilisation de l’Indonésie a commencé à être adoptée dans tous les pays lorsque l’Indonésie avait déclaré indépendance de l’Indonésie. Le chef du chef du chef du chef du village de Van Ophuijsen a été remplacé par Ejaan Soewandi (1947-1982) ou mieux connu sous le nom de République.
L’État de la République a duré longtemps. Tout a changé lorsque le Nouvel ordre a pris le contrôle. L’État de Soewandi a commencé à être remplacé par l’État perfectionné (EYD). Le récit a fait changer de nombreuses noms de personnalités nationales.
Soekarno est devenu Sukarno, Soeharto est devenu Suharto, jusqu’à ce que Tjipto soit devenu Cipto. Cependant, pas mal sont les gens qui critiquent EYD. Certains considèrent toujours Ejaan Soewandi comme le principal. Des personnalités historiques comme Ben Anderson considèrent souvent l’EYD comme jamais existant. Cette supposée le rende fidèle à écrire avec un riche Ejaan Soewandi sur le point d’écrire.
« Ici, il ( ben) a trouvé l’impact mauvais de l’EYD: à quel point ces changements d’écriture sont efficaces pour la mémoire publique et la créativité de la jeune génération. Pour lui, le passage du service suwandi à l’EYD a été une limite ferme entre ce qui est écrit dans l’ère du Nouvel Ordre et des époques précédentes. Il n’y a pas de continuation entre l’époque avant l’EYD et l’époque EYD. La jeune génération qui est incréative et qui ne répète que le langage du Nouvel Ordre est dit avoir subi la disparition de l’histoire.
« À ce moment-là, Ben a quitté EYD et a repris l’écriture dans le langage Soewandi. En tant qu’homme qui a appris l’Indonésie dans le langage, cette étape est clairement une chose facile, comme contre l’origine. Mais, en allumant ce qui a été proclamé par le Nouvel Ordre comme l’ancien langage, Ben Anderson voulait revenir à une époque où les Indonésiens étaient plus indépendants et plus créatifs en langage. L’Indonésie de l’époque était aussi plus diversifiée, non uniformément comme la langue du Nouvel Ordre », a expliqué Joss Wibisono dans son article dans le Magazine Tempo intitulé Ben Anderson et The Ejaan Case ( 2016).
Le système d’écriture a eu une influence majeure sur l’inconsistance de l’écriture des noms de personnages historiques. Les historiens sont considérés comme contribuant le plus à cela. De nombreux qui écrivent les noms de personnages sont basés sur leur confort d’utiliser un système d’écriture spécifique.
Il y a quelque chose à l’aise avec Ejaan Soewandi. Il y a aussi quelque chose à l’aise avec EYD. L’historien Christopher Reinhart le croit. Il révèle que les normes des historiens ne sont généralement pas séparées de deux points de vue.
Tout d’abord, les historiens suivent le timbre de noms naissés, par exemple Soeharto (pas Suharto). Deuxièmement, les historiens qui ont ajusté le timbre de noms naissés à l’époque actuelle, par exemple (Hussein, pas Hoessein).
Reinhart a également mentionné qu’il y a aussi des historiens très prudents qui les utilisent tous les deux. L’un est écrit dans le corps d’écriture. Le reste sera donné un dossier pour confirmer le partage utilisé.
Cette décision est faite pour qu’il n’y ait pas de confusion et que la communauté puisse la dégager. Cependant, si le problème n’est pas le travail, mais l’erreur de noms, les choses sont à nouveau différentes. L’erreur d’écrire des noms réside souvent à la présence de livres d’histoire babon ouumainstream, de sorte que des livres scolaires.
Si l’écriture du livre est fausse, alors tous les dérivés cités seront faux. Cette condition que nous voyons à partir de la nomination du personnage historique de Sulawesi, Wolter Mongisidi, qui a beaucoup écrit faussement et est devenue Wolter Monginsidi.
“ Eh bien, si c'est une erreur de nom, c'est généralement la source d'erreur, c'est les livres d'histoire du Babon ou les livres d'instream tels que les livres scolaires ou les livres standard tels que SNI ou IDAS – si ici est faux, tous les extraits qui les citent doivent être faux parce que ces livres sont probablement des références de base pour beaucoup d'écriture.”
« Encore une fois, si la question est dans l’écriture, alors il doit y avoir des historiens qui ont des points de vue différents. Mais si pour un cas de mal écrit comme Wolter Mongisidi, le gouvernement devrait être en mesure d’aider à la bonne publication. La clé est également que ce cas n’est pas seulement dans l’auteur / historique, mais dans le rédacteur », a expliqué Reinhart à VOI, le 28 mars 2024.
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)