JAKARTA - Le 26 juillet 1922, le poète indonésien Chairil Anwar est né dans ce monde. Chairil Anwar est une légende littéraire indonésienne. Son nom n’est jamais mort et a eu une grande influence sur le monde de la littérature indonésienne.
Les parents de Chairil Anwar sont originaires de Payakumbuh. Son père était Toeloes bin Haji Manan, qui a travaillé comme ambtenar à l’époque néerlandaise et est devenu régent de Rengat pendant la République de 1948.
La mère de Chairil Anwar s’appelait Saleha. Mariée à Toeloes, Mak Leha était veuve et père d’un enfant.
Citant l’Encyclopédie du ministère de l’Éducation et de la Culture, Chairil Anwar a reçu son éducation primaire à l’école Neutrale Hollands Inlandsche (HIS) à Medan. Après avoir obtenu son diplôme de HIS, Chairil Anwar a poursuivi ses études à Meer Uitgebreid Lager Onderwijs (MULO) à Medan.
MULO est un collège. Chairil Anwar n’a pas terminé ses études au MULO Medan parce qu’il a déménagé à Jakarta avec sa mère, où il a poursuivi ses études au MULO Jakarta.
Lorsque Mak Leha et Chairil sont allés à Jakarta, Toeloes s’est remarié avec Ramadhana ou Mak Dona, qui était veuve d’un enfant. De Ramadhana, Toeloes a quatre filles.
Ils, qui sont devenus le demi-frère de Chairil Anwar nommé Nini Toeraiza, Toehilwa, Toehilwi et Toechairiyah. Bien que Chairil était un enfant mulo à l’époque, les livres chairil lu aussi de Hogere Burger School (HBS).
À Jakarta, chairil Anwar ne peut fréquenter MULO que jusqu’à la deuxième année. Après cela, Chairil Anwar a appris lui-même.
En outre, Chariril Anwar apprend également activement des langues étrangères. Il a étudié le néerlandais, l’anglais et l’allemand.
Par conséquent, Chairil Anwar a finalement pu lire et étudier la littérature mondiale écrite en langues étrangères. Chairil a traduit plusieurs poèmes d’écrivains étrangers.
Il a traduit les rhytices R.M. Rilke (allemand), H. Marsman (Pays-Bas), E. du Perron (Pays-Bas) et J. Slauerhoff (Pays-Bas), ainsi que Nietzsche (Allemagne). Chairil Anwar a traduit la rhytique de Multatuli De Laatste Dag Der Hollanders op Jawa sous le titre Olanda’s Final Day in Java.
Chairil Anwar a également traduit le théondon de John Steinbeck de The Raid sous le titre Kena Gempur. Le poème intitulé Le Retour de l’enfant prodigue d’André Gide (Français) est traduit par Pulanglah Dia L’enfant disparu prodi.
La vie de poèteLa vie de poète de Chairil Anwar a commencé en 1942. Il a créé un poème appelé Nisan.
En outre, il existe une œuvre intitulée Siap Sedia, qui est une forme d’opposition au colonialisme japonais de l’époque. À la suite du poème, Chairil Anwar a été accusé d’encourager la rébellion contre les Japonais.
Chairil Anwar doit rester derrière les barreaux pendant trois mois. Il n’a pas non plus pris la parole au Forum des jeunes au Siège culturel.
En outre, Chairil Anwar a également écrit de la poésie Aku. Je suis devenu l’un des poèmes les plus adaptatifs de l’époque, attirant de nombreux amateurs de poésie aujourd’hui.
Je suis considéré comme un cambriolement. J’ai aussi fait chairil Anwar surnommé « chienne bête ».
En 1949, Chairil Anwar produit six rimes. Les poèmes s’intitule Young Mirat, Young Chairil, Make Mrs. N, I Range Between Them, The Crushed and the Missed, The Fir Derais et I Am Back.
Le 28 avril 1949, Chairil Anwar respire son dernier souffle. Il meurt à l’âge de 27 ans à l’hôpital Cipto Mangunkusumo.
Le travail documenté de Chairil Anwar se compose de 94 écrits: 70 rimes originales, quatre adaptations, une rime de traduction, six proses originales et quatre proses de traduction.
*Lire plus d’informations sur SASTRA ou lire d’autres écrits intéressants de Putri Ainur Islam.
AUTRE HISTOIRE D’AUJOURD’HUI
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)