Partager:

JAKARTA - Le mot gronder sort généralement quand quelqu’un fait valoir ou quelque chose ne va pas selon les attentes. Makian qui sort généralement est le nom de fantômes, sentiments raciaux, noms d’animaux, religieux et génitaux.

L’expression makian, à Jakarta, a été autour depuis des temps immémoriaux. Même quand Jakarta était encore appelé Batavia et bien avant cela.

Citée par L. Ayu Saraswati dans son livre White: Skin Color, Race, and Beauty in Transnational Indonesia (2013), la couleur de la peau est la différence entre les catégories sociales. C’est cette différence qui fait monter le juron.

« Tout au long des XVIIe et XVIIIe siècles, des récits d’Européens stéréotypés par les indigènes à la peau foncée des Indes comme paresseux, stupides et lacur », a écrit Ayu Saraswati.

En outre, selon Nicolaus de Graaff dans son livre Reisen van Nicolaus de Graaff, na de vier gedeeltens des werelds (1701), à cette époque, la plupart des Européens en Indonésie, étaient trop paresseux pour nourrir et élever leurs enfants. Par conséquent, ils ont utilisé des esclaves pour entrer dans l’enfant.

À l’âge adulte, les enfants européens ont commencé à apprendre et à s’habituer au malais et au portugais. Cette langue est aussi ce qu’ils utilisent lorsqu’ils lancent des insultes à des esclaves qui n’obéissent pas aux ordres.

« Ensuite, ils seront dénoncés comme des prostituées ordinaires, des fils de prostituées, des chiots, parfois même pire que cela », a déclaré M. De Graaf.

Non seulement les esclaves, les femmes à la peau foncée étaient aussi souvent la cible de réprimandes à l’époque. Bien que la femme ait été mariée à un soldat néerlandais, parfois ils ont reçu des grondes de gens autour d’elle. En fait, de son propre mari. On les appelle negrose hoer, ce qui peut signifier des Noirs qui puent la faute.

Dans son développement, le mot slur qui ne mérite pas d’être révélé en public, devient même une preuve importante devant le tribunal. Parce que, à partir de cette réprimande, il y a eu une bagarre.

Le phénomène a été écrit par Achmad Sunjayadi dans son livre intitulé (Not) Taboo in Nusantara (2018). Il a révélé, dans des documents judiciaires aux Pays-Bas au 17ème siècle enregistré le mot insulte est souvent un complément à la preuve de conflit.

Il a fait référence au cas de Johan Bitter, un membre du tribunal de Batavia qui a épousé Cornelia van Nijenroode, fille de Cornelis van Nijenroode avec une maîtresse du Japon. Johan, qui est en conflit avec Cornelia, réprime souvent la femme avec des mots durs.

« Chaque jour, il la dénonçait comme un hoerendop (prostituée). Les animaux, les visages démoniaques et tout ce qui est mauvais », peut-on lire dans le document au tribunal.

En outre, par exemple, une autre insulte en néerlandais a été racontée par une illustration d’un soldat néerlandais, Jan Pieterz. Dans l’histoire, il révèle la haine d’un homme nommé Van Batavia à la femme de son père, Pieter Perera qui travaille comme barbier.

Il a dit: « Mijn Vader est doot en voor den duyvel, gij spelt nu mooi weer met sijn geldt. » (mon père est mort à cause du diable, maintenant elle dépense son argent.)

N’y parvenant pas, il réprimanda aussi sa belle-mère avec la insulte : « Hoer, onbeschaemd vercke, teef, kochelaresse ! » (putes, cochons éhontés, chiens vig, tricheurs!).


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)