Partager:

YOGYAKARTA – Peu de gens connaissent le terme de collocation. Même si la collocation est largement utilisée par la communauté, en particulier dans les conversations quotidiennes. Connaître la collocation sera plus facile s’il est directement présenté par exemple.

Comprendre la collaboration en langue indonésienne aidera le public à comprendre le phénomène des langues utilisées. Voici les informations complètes.

Selon le dictionnaire de la langue indonésienne (KBBI), la collaboration est interprétée comme une association permanente entre le mot et les autres mots dans le même environnement.

Dans le dictionnaire-cambridge, il est dit que la collocation dans le langage signifie collocation a plusieurs significations. L’un des significations de la collocation énumérée est une combinaison de mots formée lorsque deux mots ou plus sont utilisés ensemble de manière qui semblent correcte.

Diana Hardiyanti et Riana Eka Budiastuti ont également expliqué la signification de cette collusion dans le livre de lecture pour enfants bilingues et publié dans la revue Lens: Studies of Langue, Literature et Culture.

L'article explique que la collocation est un phénomène de la langue qui montre qu'un mot sera toujours jumelé avec un mot particulier qui ne peut être remplacé par un contexte particulier. La collocation dans la linguistique indonésienne est également connue sous le nom de « sanding » de mots.

Dans un article compact publié dans la revue Sigma-Mu, il a expliqué que la collaboration se compose généralement de deux mots (ou plus), qui, si l’un des mots est utilisé, l’autre mot qui devient le partenaire apparaîtra automatiquement dans l’esprit. Cela se produit parce qu’il y a une association significative / lien semantique entre les deux.

L’émergence de deux mots qui sont mutuellement liés dans la collocation apparaît de la même manière dans l’esprit du locuteur d’origine. Le phénomène produit ensuite un nouveau terme appelé « mot immatriculé ». Les mots qui entrent dans la collocation peuvent être obtenus en identifie les mots qui apparaissent souvent avec des échantillons de langues relativement importants.

En indonésien, il existe de nombreux exemples de phrases qui peuvent être classées comme des collations. Par exemple, l’expression « la bibliothèque ». L’expression est plus familière que « livre sacré », bien que le texte sacré et le livre sacré aient la même signification de mots.

L’expression « collecter kebo » est également incluse dans la collocation. Le sens du terme collecter kebo lui-même ne peut pas être comparé à d’autres expressions qui ont la même signification que « collecter kebo ». En outre, certains exemples de collocations sont les suivants, cité dans l’écriture du modèle de collusion de la langue indonésienne sur l’article Kompas.

En plus de connaître les collations, visitez VOI.id pour obtenir d'autres informations intéressantes.


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)