JAKARTA - Le ministère de la Culture a lancé six traductions de livres de litterature classique indonésiens comme mesure visant à élargir la portée des œuvres des auteurs indonésiens aux lecteurs internationaux. Cette mesure est jugée importante pour renforcer la position de la litterature indonésienne sur la scene mondiale, qui est toujours entravée par le manque de traductions en langue étrangere.
Le lancement a été fait par le ministre de la Culture Fadli Zon lors d’un événement Sasana Sastra Membaca Klasik Indonesia qui a eu lieu au Graha Utama Gedung A Kemendikdasmen, Senayan, Jakarta, jeudi 2 juillet, cóincidant avec la première anniversaire de la Journée de la Littérature.
Fadli a dit qu'Indonésie avait une riché culturééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééééé
« Il y a beaucoup d’œuvres littéraires indonésiennes extraordinaires, mais elles n’ont pas été faciles à atteindre pour les lecteurs internationaux. C’est pourquoi la traduction est l’une des clefs pour que nos œuvres soient de plus en plus connues », a déclaré Fadli.
Selon Fadli, la traduction d'œuvres littéraires n'est pas seulement un moyen de traduire le langage, mais de transmettre l'expérience, les valeurs et les points de vue de la société indonésienne aux lecteurs de divers pays.
C'est pourquoi le ministère de la Culture a également mis en place divers programmes de soutien, de la création de jeunes traducteurs, à la construction d'un réseau de promotion littéraire, jusqu'au programme de financement de la traduction (TFP) qui aide les éditeurs étrangers à obtenir les droits d'auteur des œuvres littéraires indonésiennes.
En plus du lancement du livre, l'évènement a présenté de nombreux spectacles de littérature par l'intermédiaire d'installations, de projections vidéo, de théâtre, de danse, de musique et de multimédia.
Les six œuvres traduites proviennent de différentes périodes et genres de l'histoire de la littérature indonésienne. Les œuvres comprennent Azab et Sengsara de Merari Siregar, Kehilangan Mestika de Fatimah Hasan Delais, Tanah Gersang de Mochtar Lubis, Dua Dunia de NH Dini, le recueil de poesie Balada Orang-orang Tercinta de WS Rendra, et Surat Kertas Hijau de Sitor Situmorang.
L'évènement a également été assisté par un certain nombre de personnalités littéraires nationales, dont Taufiq Ismail, Taufik Abdullah, et l'ancien ministre de l'Éducation et de la Culture Wardiman Djojonegoro.
Ce programme de traduction fait partie de la stratégie du ministère de la Culture visant à construire un écosystème littéraire complet, depuis la création d’oeuvres, la traduction, la promotion jusqu’au développement de la communauté littéraire. À l’heure actuelle, le ministère collabore également avec 18 festivals littéraires en Indonésie, encourage la régénération d’environ 7 500 talents littéraires grâce à la gestion des talents nationaux dans le domaine littéraire, et élargit l’internationalisation de la littérature indonésienne grâce à des programmes de traduction et de TFP.
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)