Partager:

JAKARTA - Le ministre de la Culture Fadli Zon encourage la traduction et la publication de plus en plus de manuscrits historiques locaux afin qu'ils deviennent une source de connaissances pour la population, et non seulement qu'ils soient conservés comme collection de manuscrits.

Cette déclaration a été faite par Fadli lors du lancement de l’Alih Bahasa Kitab Salasilah Raja-Raja à Minangkabau à Arsari Function Hall, Yayasan Arsari Djojohadikusumo, Jakarta, jeudi 2 juillet.

Selon Fadli, la publication du livre n'a pas seulement ajouté des références pour les universitaires, mais a également élargi la literation du public sur l'histoire de l'Indonésie.

« La narration de l’alphabétisation indonésienne sur l’histoire passagerée est une partie de l’identité et de l’intégrité de la nation qui est potentiellement très importante à relever. Et bien entendu, cela donnera des connaissances sur le present et aussi sur l’avenir », a déclaré Fadli.

Il a dit que l’histoire locale contenait encore beaucoup de connaissances qui n’étaient pas largement connues du public. Par conséquent, la documentation et la publication de divers manuscrits régionaux doivent continuer à être encouragées afin d’enrichir la richesse culturelle nationale.

Fadli a également invité les diverses régions à réexaminer leur histoire par l'édition de livres et de manuscrits.

« Je encourage davantage de livres d’alphabétisation qui peuvent être tirés de l’histoire locale de chacun, qui ajoutent la richesse de la richesse culturelle de l’archipel indonésien, tout en étant une façon de voir l’Indonésie comme une mégadiversité culturelle », a-t-il déclaré.

Le livre Alih Bahasa Kitab Salasilah Raja-Raja di Minangkabau contient l'histoire des royaumes, le système politique, ainsi que les traces de la migration et de l'expansion des rois Minangkabau. L'aliénation de ce manuscrit devrait ouvrir un accès plus large au public et aux chercheurs à l'une des sources importantes de l'histoire de Minangkabau qui n'a pas été beaucoup étudiée jusqu'à présent.

Le ministère de la Culture estime que les manuscrits sont une partie importante de l'objet de la promotion culturelle car ils conservent la connaissance, les valeurs et la mémoire collective de la nation. Grâce à la collaboration du gouvernement, des universitaires, des communautés autochtones et de divers acteurs, on espère que plus de manuscrits de l'archipel seront étudiés, préservés et utilisés comme sources de connaissances.


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)

Add VOI as a Preferred Source
Follow VOI news updates across Google.
+