JAKARTA - Le ministère indonésien des Affaires religieuses (Kemenag) et l’Université islamique d’État (UIN) Siber Syekh Nurua ont terminé le programme de traduction du Coran en cirebon.
Le président de la traduction du Coran en langue cirebon, Ahmad Yani, a déclaré qu’il s’agissait d’un effort pour renforcer la da’wah islamique grâce à une approche de sagesse locale. Cela inclut le rapprocher la compréhension du Coran avec les langues régionales.
Selon lui, l’utilisation des langues locales facilite non seulement la compréhension de la communauté, mais joue également un rôle dans la préservation de la langue cirebon, qui est devenue une identité culturelle de la région.
« Grâce à cette traduction, nous voulons prêcher le Coran en langue cirebon qui est attaché à la vie des gens ici. Cette langue est une identité qui reflète le caractère religieux de la société cirebon », a déclaré Yani à Cirebon, Java occidental, mardi 29 octobre, cité par Antara.
Il a mentionné, ce programme, également, montre l’engagement de l’UIN Cyber Syekh Nur hatta Cirebon et du Centre de formation, des trésors religieux et de la gestion organisationnelle (LKKMO) du ministère du Commerce pour élever la sagesse locale.
Le programme, a-t-il dit, implique un long processus allant de la formation d’une équipe de traducteurs en 2020 jusqu’au processus de validation en 2023.
Yani a déclaré que l’équipe composée d’experts du Coran, de cultureurs Cirebon et d’académicrates jouait un rôle important dans l’assurance de la précision du contenu de la traduction.
En plus de l’équipe de traducteurs, des chercheurs de pensionnats autour de Cirebon ont également pris part au processus de validation de la traduction.
« La présence d’érudits en tant que validateur peut assurer l’authenticité et l’exactitude de la traduction, afin qu’elle soit conforme aux enseignements de l’islam et puisse être acceptée par le public », a-t-il déclaré.
En tant qu’étape de modernisation, a-t-il dit, la traduction du Coran en cirebon est également difficile à convertir en forme numérique.
En ce qui concerne la forme numérique, il a révélé que jusqu’à 300 exemplaires ont également été disponibles qui pourraient être distribués dans des pensionnats.
« Nous espérons que le gouvernement local pourra aider à collecter le nombre d’exemples afin que cette traduction puisse atteindre une communauté plus large », a-t-il déclaré.
Pendant ce temps, le chef de Puslitbang LKKMO Kemenag RI Moh. Isom apprécie l’équipe de traducteurs, qui a effectué une traduction du Coran en langue cirebon.
Il a révélé que le but de cette traduction est un effort pour conserver, ainsi que pour protéger le langage cirebon contre la disparition.
« La langue cirebon est l’une des 10 langues régionales incluses dans le programme de numérisation du Coran », a-t-il déclaré.
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)