Le manuscrit de Syekh Yusuf est prêt pour un livre, Fadli Zon cherche l'Afrique du Sud

JAKARTA - Le ministère de la Culture prépare l'édition et la publication d'un livre de la révision de l'œuvre de Syekh Yusuf al-Makassari al-Bantani. Cette étape est importante car la plupart des œuvres de grands érudits de l'archipel sont encore conservées sous forme de manuscrits et ne sont pas facilement accessibles au public.

Le programme a été mis en place avec la Société de manuscrits de l'archipel de l'Indonésie (Manassa). Le centre d'intếrêts était initialement dirigé vers trois ensembles de manuscrits de la collection de la Bibliotheque Nationale de l'Indonésie codé A 45, A 101 et A 108. Ces trois manuscrits sont considérés comme importants car ils proviennent de la bibliothèque de la forteresse du sultanat de Banten.

Le président de Manassa, Agus Iswanto, a déclaré qu’au moins 23 œuvres de Syekh Yusuf avaient été identifíées dans les recherches de Manassa. En outre, il y a cinq manuscrits connexes conservés à Leiden, aux Pays-Bas.

Sur les cinq manuscrits de Leiden, deux sont déjà disponibles sous forme numérique. Les trois autres nécessitent encore une demande officielle à la Leiden Library/UBL et au KITLV.

« Par conséquent, nous espérons que le ministère de la Culture pourra coordonner davantage avec la bibliothèque de Leiden, afin de permettre la numérisation des trois manuscrits suivants, et de pouvoir effectuer une étude comparative des variantes du manuscrit », a déclaré Agus.

Le ministre de la Culture Fadli Zon a soutenu l'accélération de ce programme. Il estime que les œuvres de Syekh Yusuf ne sont pas seulement importantes pour la préservation des manuscrits de l'Indonésie, mais aussi pour la diplomatie culturelle indonésienne.

Fadli a demandé que l'édition du livre conserve le texte original en arabe, accompagné d'une traduction en indonésien. Selon Fadli, le texte n'a pas besoin d'être traduit.

« Le texte n’a pas besoin d’être traduit. Cependant, l’option de traduction en anglais reste ouverte en tant que développement futur du livre. Si l’anglais est disponible, je pense qu’il y aura (en Afrique du Sud) une bonne réponse, tout en élargissant la réseau international du travail », a déclaré Fadli dans une déclaration lorsqu’il a réceptionné les gestionnaires de Manasa au ministeré de la culture à Jakarta, jeudi 30 avril.

La relation de Syekh Yusuf avec l'Afrique du Sud est une valeur importante dans ce projet. En plus d'être connu comme un grand érudit et un penseur du tasawwuf, Syekh Yusuf a également une empreinte historique forte dans la diaspora de l'archipel et le réseau des érudits du monde.

Ce programme vise à produire des éditions critiques basées sur des méthodes philologiques, des publications scientifiques de qualité, l'accès ouvert, ainsi que des références pour l'éducation et la recherche. Le ministère de la Culture souhaite également que les œuvres de Syekh Yusuf soient plus faciles à lire pour la population indonésienne et soient présentées au public international.