Convergence du Livre de Babylone : Préserver les œuvres littéraires par le biais de la traduction et de la littérature en collaboration avec PeMad

JAKARTA - Afin de célébrer le mois des langues et de la littérature en octobre de chaque année, PeMad, en tant qu'entreprise de traducteurs qui souhaite assister à des compagnons littéraires, a organisé une activité de lecture du livre de Babylone par R.F Kuang le 27 octobre 2024 à l'Académie Bahagia EA, qui est également un partenaire de collaboration PeMad.

Le discours du Livre de Babylone peMadselenggarakan invite une source d'experts dans le domaine de la littérature et de l'édition, à savoir Mutia Sukma, écrivaine et professeur et Puput Alvia qui est le propre rédacteur de Babylone de Shira Media.

L’auteur du blog a été présenté pour souligner le thème du livre « Conserver les œuvres littéraires par la traduction » qui est pertinent pour le domaine de PeMad lui-même. En tant qu’entreprise de traduction, PeMad a choisi son propre livre de Babylone parce que le sujet de R.F Kuang est très intéressant, une combinaison du colonialisme, du pouvoir linguistique et de l’injustice sociale rend ce roman fantastique digne d’une discussion.

L’activité du livre de Babylone a commencé dans l’après-midi avec un format d’événements décontractés à l’académie Bahagia EA tranquillement. Le premier événement a été ouvert par le MC et le modérateur de PeMad lui-même était Nisa Tuning en tant que chef de projet de la division client local de PeMad et Agung Wibawa qui travaille comme traducteur professionnel chez PeMad.

Plus de 20 participants ont reçu la participation à l’activité de lecture de livres dont la profession est pertinente pour PeMad tels que des traducteurs, des rédacteurs et des étudiants en littérature. Avant d’entrer dans l’événement principal, à savoir la présentation de documents provenant de sources et de discussions, les participants ont été invités à lire des poèmes de Nisa Tuning qui lisaient des poèmes intitulés « Il n’y a pas de New York aujourd’hui » d’Age Mansyur, et de la poésie de WS Rendra intitulée « L’amour de L’homme ».

Après la lecture de poèmes, l’événement a été immédiatement occupé par un modérateur de PeMad, Agung Wibawa. La première présentation du matériel a été ouverte par Mutia Sukma qui raconte toutes les questions soulevées par R.F Kuang à travers Babel. Selon Mutia Sukma, il y a au moins quatre choses intéressantes lors de la lecture du roman de Babylone, en particulier dans le contexte du colonialisme et de sa résistance.

D'abord, la traduction en tant que problème principal, puis deuxièmement lié au problème du colonialisme, troisièmement l'impact du colonialisme, et enfin l'histoire de la résistance des personnages principaux dans la lutte contre le colonialisme. Le colonialisme discuté de Babylone est lié à la capacité de traduction, Babel elle-même qui est une institution appartenant à l'Angleterre et dont le objectif est de collecter autant d'équivalents de mots dans les langues d'autres pays à enregistrer dans leurs banques langues.

Une fois la première présentation matérielle terminée par Mutia Sukma, Puput Alvia, en tant que rédacteur en Babylone, a publié son matériel qui se concentre sur le processus d’édition de Babylone et sur la façon dont Puput travaille avec le propre traducteur de Babylone jusqu’à ce que son livre soit officiellement publié en 2024. Puput Alvia partage la dynamique et les défis dans l’organisation du temps pour une bonne communication avec l’interprète de Babylone Siska Nurohmah qui est actuellement en Pays-Bas.

Le matériel a été livré avec autant d’excitation et de connaissance de la part des deux sources et s’est poursuivi avec des discussions ouvertes avec les participants. Les discussions sont si actives avec une variété de points de vue des participants afin que le caricaturage du livre devienne plus vivant et de qualité.

Les trois meilleurs posés pour recevoir des cadeaux de livres du partenaire de collaboration PeMad, à savoir la vente de livres de littérature (JBS), une librairie qui est également détenue par notre source Mutia Sukma. Moins de deux heures de lecture ont passé si passionnant et jusqu’à la fin de l’événement, à savoir une clôture et une photo ensemble.

Cette activité de lecture est l’une des stratégies de PeMad visant à renforcer l’intérêt de la littératie communautaire et aussi un espace pour que les acteurs de l’industrie des langues et de la traduction se réunissent et se réunissent afin d’établir des relations étroites dans l’avancement de ce secteur. PeMad continue d’engager à devenir un partenaire stratégique pour construire une meilleure communication mondiale et contribuer à améliorer la qualité de l’alphabétisation en Indonésie.