أنشرها:

جاكرتا - أدى المدير العام للإدارة القانونية العامة (Dirjen AHU) في وزارة القانون وحقوق الإنسان (Kemenkumham) Cahyo Rahadian Muzhar اليمين الدستورية من قبل 51 مترجما. كان أداء اليمين الدستورية وفقا للتأهل كمترجم متعهد من الإندونيسية إلى اللغة الأجنبية والعكس بالعكس ، كما يتضح من شهادة الكفاءة التابعة لوكالة الشهادات الوطنية المهنية (BNSP).

وقال كاهيو، الخميس (6/6/2024): "حتى الآن، هناك 123 مترجما متهمين في اتجاهات مختلفة من اللغات تم أداء أسمائهم بنجاح للقيام بمهنة مترجمة الوثائق القانونية المتنوعة بشكل متزايد وسط حركة العلاقات بين الدول".

هناك حاجة إلى مهنة مترجم مشتبه بها لنتائج ترجمة وثائق الاتفاقيات الدولية لتصبح الأدوات الرئيسية لتنفيذ علاقات التعاون الدولي، بما في ذلك التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون الدولية، والعلاقات الدبلوماسية، والعلاقات التجارية، مثل وثائق طلب المساعدة القضائية الدولية، وثائق طلب الرجعية الدولية، وثائق طلب التسليم الرسمي، وثائق تقنين الرسول.

وأضاف أن "قانونية نتائج الترجمة من ترجمة الأقساط أمر أساسي في عملية التعاون بين البلدان".

وأوضح أن المترجم المشتبه به هو شخص لديه خبرة في إنتاج الترجمة وقد أدى اليمين الدستورية من قبل الوزير الذي ينظم الشؤون الحكومية في مجالات القانون وحقوق الإنسان وهو مسجل لدى الوزارة التي تنظم الشؤون الحكومية في مجالات القانون وحقوق الإنسان.

"وأرى أن هذه المهنة هي مهنة شريفة واعدة للغاية. لذلك، آمل أن تتمكن من القيام بواجباتك بشكل احترافي ونزيه وواثق".

وطلب أن يكون المترجم المشتبه به محترفا ومستقلا ولديه كفاءة موثوقة في مجال الترجمة قادرا على التعاون بشكل جيد والحفاظ على مدونة الأخلاقيات كمترجم مشتبه به.

وخلص إلى أن "نتائج ترجمة المترجم المزعوم قانونية وتصبح دليلا يجب الاعتراف به إذا ثبت خلاف ذلك، فيجب على المترجم المزعوم الحفاظ على مهنته مهنيا".


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)