جاكرتا - الفيلم الهزلي الإندونيسي Ghost in the Cell ta
في تايلاند مع نسخة منقحة باللغة التايلاندية منذ 7 مايو 2026 كجزء من استراتيجية التوزيع الدولية لتوسيع نطاق الجمهور في جنوب شرق آسيا.
وقال منتج شركة Come and See Pictures Tia Hasibuan إن استخدام التكبير (التكبير) يتم تكييفه مع عادات سوق الأفلام في البلاد التي تكون أكثر دراية بالأفلام المحلية.
"بالصدفة ، كانت تايلاند وكاملونغ نفسها ، كان الأمر كما لو كانوا معتادين عليه. في الواقع ، هناك الكثير من الأفلام التي يتم ترجمتها إلى لغتهم" ، قال تيا هاسيبوان في جاكرتا ، السبت ، كما نقلت عنترة.
وأوضح أن عملية ملء الصوت يتم التعامل معها بالكامل من قبل الموزعين المحليين في تايلاند.
واعتبر هذا الإجراء فعالا في زيادة عدد المشاهدين وتوسيع نطاق الوصول إلى الأفلام الإندونيسية في الأسواق الدولية.
"ومع ذلك ، ليس كل دولة ستكون متعددة اللغات" ، قال تيا.
ووفقا لتيا، فإن استراتيجيات مختلفة تطبق من قبل موزعي الأفلام في بلدان أخرى مثل سنغافورة وماليزيا وفيتنام الذين لا يزالون يستخدمون الصوت الأصلي للفيلم باللغة الإندونيسية مع إضافة نص ترجمة.
سجلت فيلم "Ghost in the Cell" سابقًا 3.2 مليون مشاهد في دور السينما الإندونيسية.
ويشكل هذا الإنجاز موردا مهما للمنشآت الإنتاجية لتوسيع التوزيع إلى الأسواق العالمية.
وتستهدف شركة Come and See Pictures أن يتم عرض الفيلم في 86 دولة تدريجيا حتى نهاية عام 2026.
بالإضافة إلى تايلاند ، من المقرر أن يتم عرض الفيلم أيضًا في تايوان في يونيو.
وتشكل التوزيعات الدولية جزءا من الجهود المبذولة لتعزيز اختراق الأفلام الإندونيسية في الأسواق العالمية، وكذلك التعريف بأعمال السينمائيين والفنانين الوطنيين للجماهير العالمية من خلال نهج يتم تكييفه مع خصائص الجمهور في كل بلد.
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)