جاكرتا (رويترز) - أعرب المغني الياباني هيرواكي كاتو عن حماسه للشتات الإندونيسي والياباني الذي يكافح من خلال أغنية ساتو هاتي. وقال إن الأغنية التي كتبها بلغتين، هما الإندونيسية واليابانية، لا تنفصل عن تجربته التي عاشها في إندونيسيا لمدة ثماني سنوات بكل الأفراح والأحزان.
"بالنسبة للإندونيسيين الذين يكافحون في اليابان ، على العكس من ذلك ، يأمل اليابانيون الذين يقاتلون في إندونيسيا أن يستمتعوا بهذه الأغنية" ساتو هاتي" ، قال هيرواكي الذي التقى في طوكيو.
يعتقد الرجل الذي يجيد اللغة الإندونيسية أنه على الرغم من اختلاف الأمم ، ولكن مع نفس الهدف ، وهو تحقيق أحلام كل منهما. بالإضافة إلى أغنية ساتو هاتي (كوكورو هيتوتسو ني) التي تم إصدارها في سبتمبر من هذا العام ، أصدر هيرواكي أيضا أغنية Laskar Pelangi باللغتين الإندونيسية واليابانية وتعاون مع المغني الإندونيسي Maizura في 2 نوفمبر.
وقال هيرواكي ، وهو أيضا مترجم رواية لاسكار بيلانجي ، إن الغرض من إعادة كتابة الأغنية هو حتى يتمكن المواطنون اليابانيون الذين هم أيضا من المعجبين بها من الاستمتاع بها. وقال "نظرا لوجود العديد من المعجبين بالأغاني والأفلام ، اليابانية والإندونيسية على حد سواء ، فقد أصدرت أغنية Laskar Pelangi بلغتين حتى يتمكن اليابانيون من الاستمتاع بالأغنية" ، كما نقل عن ANTARA.
وقال الرجل الذي غالبا ما يشارك في أحداث الصداقة الإندونيسية واليابانية إن إندونيسيا واليابان لديهما العديد من أوجه التشابه ، بما في ذلك ألوان العلم المكتوب في أغنية ساتو هاتي.
"أعتقد أن إندونيسيا واليابان لديهما الكثير من القواسم المشتركة، كلانا يأكل الأرز. لذا ، فإن الأمل هو دائما البقاء على قيد الحياة في القتال في أماكنهم ، ولا يستسلمون أبدا ، ويقول محاربو قوس قزح قوس قزح دائما إنهم يجرؤون على الحلم. لذلك أينما كنت في اليابان أو إندونيسيا، فأنت آمن للحلم لأنك إذا قاتلت باستمرار دون استسلام، فسوف تتحقق أحلامك".
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)