أنشرها:

سرابيا - جاء الضوء مرة أخرى على صفوف مجلس إدارة حركة النهضة الإسلامية (PBNU) من جانب سكان nahdliyin. وأعربت شخصية NU الشباب، HRM Khalilur R. Abdullah Sahlawiy أو Gus Lilur، عن ملاحظات نقدية على الخطاب العربي الذي أدلى به Rais Aam PBNU KH Miftahul Akhyar في اختتام الجمعية الوطنية (Munas) والمؤتمر العام (Konbes) NU في Bangkalan.

ووفقا لغوس ليلور، تم تجميع الدراسة كشكل من أشكال التقييم للجودة القيادية للمنظمة، وخاصة في الحفاظ على تقاليد العلوم الإسلامية التي تميز النهضة الإسلامية.

"هذه الرسالة والبحث جزء من سجل التاريخ حتى يتمكن الناهديين من تقييم جودة شخصية القيادة اللازمة لإحراز تقدم في PBNU بوضوح" ، قال Gus Lilur في بيان مكتوب ، الأحد 28 يونيو.

وقال خريج برنامج MAN للثقافة الدينية (MAN-PK) والخريج من مدرسة الدير الدينية دينانار إن تقليد المدارس الدينية يضع دقة قراءة النص العربي على أساس قواعد النحو والشرف كجزء مهم من سلطة العلماء العلمية. انطلاقا من هذا السياق ، اعترف بأنه استمع بعناية إلى خطاب رايس عم PBNU الذي بث عبر قناة NU Online.

ووفقا لغوس ليلور، فإن أحد الأشياء التي تثير القلق هو اقتباس عن رفاهية الدولة التي تم تقديمها في الخطاب. وهو يعتقد أن هذا المحتوى مستمد من كتاب نصيحة الملوك للامام الغزالي، ولكن لم يتم ذكر مصدر المرجعية أثناء الخطاب.

وقال: "في تقديري، فإن المواد التي تم قراءتها مستمدة من كتاب نصيحة الملوك للامام الغزالي، لكنني لم أسمع أي إشارة إلى اسم الكتاب أو مؤلفه أثناء الخطاب".

بالإضافة إلى ذلك ، ألقى غوس ليلور الضوء أيضا على نطق السنة الهجرية الذي تم تقديمه في الجزء الأول من الخطاب. ووفقا له ، فإن بنية الجملة العربية التي يتم التحدث بها عند ذكر سنة 1448 هجرية تعني في الواقع 14048 هجرية.

وأوضح أنه بناء على قواعد علم الأعداد التي درسها في كتاب ألفية ابن مالك، يجب أن يتم ترتيب ذكر الأرقام في شكل "tsamaniyah wa arba'in wa arba'imi'ah wa alf" أو ترتيب آخر يتبع قواعد اللغة العربية النحوية.

وبالإضافة إلى ذلك، اعترف غوس ليلور بأنها وجدت ستة أخطاء فنية في قراءة النص الخطابي، والتي تتكون من أربعة أخطاء في الكلام واثنين من أخطاء النطق.

وأعطى مثال على استخدام العبارة "بي بدزليل وسعي" التي يعتقد أنها يجب أن تقرأ "بدزليل وسعي"، لأنها مصطلح يستخدم عادة في الأدب الفقهي عند شرح مفهوم الإجماع.

وفي مكان آخر، اعتبر أيضا أن الجملة "وا مولكوهوم أزمات" يجب أن تنطق "وا مالكاهوم أزمات" لتتناسب مع بنية اللغة والمعنى المقصود في النص.

وعلاوة على ذلك ، قال غوس ليلور إن كلمة "جايزون" يجب أن تُقرأ "جايزان" لأنها تقع في مكان ما في "مافول تساني" في قواعد النحو. كما تصحح قراءة العبارة "أن أنحي" التي يعتقد أنها يجب أن تُقرأ بدلا من ذلك "أنينها" على أساس قواعد الشرف.

بالإضافة إلى خطأ الحركة ، اعترف غوس ليلور باكتشاف خطأين في النطق يعتقد أنهما يمكن أن يغيرا معنى النص الأصلي. ووفقا له ، يجب أن يكون جملة "لي فادح ليل 'إباد" "لي هيفزيل 'إباد" ، في حين أن لفظة "بص السويية" يجب أن تقرأ "الومور السيريية" كما هو وارد في كتاب نصيحة الملوك.

ووفقا لغوس ليلور، تشير العديد من الملاحظات إلى أهمية الدقة في قراءة النصوص العربية، وخاصة بالنسبة لرايس عم PBNU الذي أصبح رمزا للسلطة العلمية في محيط Nahdlatul Ulama.

"Rais Aam هو أعلى تمثيل لمجلس الشورى وحارس التقاليد العلمية NU. لذلك ، فإن الدقة في قراءة وتفسير النص أمر بالغ الأهمية".

حتى وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن هناك أي رد من رايس أم PBNU KH Miftahul Akhyar أو PBNU فيما يتعلق بالنقاط التي أثارها Gus Lilur.


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)

Add VOI as a Preferred Source
Follow VOI news updates across Google.
+