جاكرتا - ذكرت وزارة الأديان (Kemenag) أنها ستقدم قريبا ترجمة القرآن الكريم إلى لغة بيتاوي التي بدأت عمليتها منذ عام 2024 وتدخل الآن مرحلة التحقق من الصحة.
"القرآن المترجم للغة بيتاوي هو جسر بين النصوص المقدسة وتجارب الحياة المجتمعية ، وهو مظهر ملموس من مظاهر الإلمام بالقراءة والكتابة الدينية الشاملة" ، قال رئيس مركز تقييم الكتب الدينية والقراءة والكتابة الدينية (PBAL2K) صديق سيسديانتو في جاكرتا ، أنتارا ، الخميس ، 2 أكتوبر.
وأوضح صديق أن PBAL2K أجرت مناقشات التحقق من الصحة لضمان صحة الترجمة وفقا لقواعد أولوم القرآن وطابع لغة بيتاوي. ووفقا له ، فإن الغرض من الترجمة إلى لغة إقليمية هو تقريب الناس من القرآن بحيث يسهل فهمه ومحاذيته في الحياة اليومية.
ومن المتوقع أن يكون ترجمة القرآن إلى لغة بيتاوي مساحة للجيل الشاب من بيتاوي للتعرف على القرآن بشكل أفضل وفي الوقت نفسه إثراء كنوز إسلام نوسنتارا.
وقال صديق: "إن عملية التحقق التي نقوم بها اليوم هي التأكد من أن كل كلمة وعبارة ومعنى يعكس حقا رسالة الإله مع احترام ثروة لغة بيتاوي".
وأشارت وزارة الأديان إلى أنها ترجمت القرآن حتى الآن إلى حوالي 30 لغة إقليمية، وتم رقمنة 10 منها.
وأضاف رئيس فريق التحقق من صحة القرآن الكريم، أحمد ياني، أن عملية ترجمة بيتاوي مرت بثلاث مراحل، وهي مرحلة ما قبل الترجمة والترجمة وما بعد الترجمة.
وقال أحمد ياني إن "جميع عمليات ترجمة القرآن بلغة بيتاوي تمت بعناية وبحذر"، مؤكدا أن التحقق من الصحة سيستمر قبل إطلاق الترجمة الرسمية.
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)