الترجمة العامة للتجربة العلنية للقرآن الكريم إلى ماكاسار دياليك لاكيونغ
جاكرتا - أبلغت وزارة الأديان (Kemenag) أن عملية ترجمة القرآن الكريم إلى لغة ماكاسار ، dialek Lakiung ، التي بدأها مركز تقييم الكتب الدينية والقراءة والكتابة الدينية (PBAL2K) ، ستدخل قريبا مرحلة الاختبار العام.
أكد رئيس مركز PBAL2K التابع لوزارة الأديان ، M. Sidik Sisdiyanto ، أن ترجمة القرآن إلى اللغات الإقليمية هي خطوة مهمة في محاولة لإحياء نبض القرآن باللغة المحلية.
"من المتوقع أن تنقل ترجمة القرآن إلى لغة إقليمية القيم الأخلاقية والأخلاقية عن كثب إلى المجتمع" ، قال صديق في جاكرتا ، أنتارا ، الجمعة 17 أكتوبر.
وشدد صديق على أن التحقق من صحة الترجمة لا يركز فقط على دقة المعنى، ولكن أيضا على طعم اللغة وقوة التبشير.
وقال: "حتى لا يصبح القرآن نصا باللغة الأجنبية فحسب، بل يصبح صديقا باللغة الأم يعزز هوية الرحمن ليل الأمين الإسلامي".
ووفقا لسيديك، فإن مرحلة الاختبار العام ستكون في وقت لاحق مسؤولية أكاديمية مشتركة، فضلا عن جزء من حيوية محو الأمية الدينية التي ترددها وزارة الأديان.
وقال: "كل هذا لضمان عدم وجود المزيد من الأخطاء في اختيار الإملاء والحفاظ على الاتساق ، لأنه في بعض الأحيان لتعليق مصطلح واحد وحده هناك العديد من المتغيرات".
كما أعرب عن تقديره لأستاذ جامعة ولاية ماكاسار، كيمبونغ داينغ، لتفانيه في ترجمة القرآن إلى لغة ماكاسار على مر السنين.
ويأمل صديق أن يكون برنامج الترجمة هذا جزءا من حركة محو الأمية الدينية الشاملة والتحولية.
"سنواصل السعي إلى الجسور بين نص الكتاب المقدس وحقيقة الشعب. وحتى الآن، كان هناك 30 ترجمة إلى اللغات المحلية، ونأمل أن يستمر ذلك في النمو في المستقبل".
حاليا، غطت ترجمة القرآن إلى اللغات المحلية حوالي 30 لغة في إندونيسيا، وسيستمر التوسع في العدد.