المرح الفيروسي ركض أوجو مقارنة بلغة الإشارة ، إليك الشكل: ويندا أوتامي

جاكرتا - هناك قصة مثيرة للاهتمام شهدها ملايين المشاهدين في جميع أنحاء البلاد في الاحتفال بيوم الاستقلال ال 77 لجمهورية إندونيسيا يوم الأربعاء 18 أغسطس. تم جعل قصر ميرديكا في ذلك الوقت يتمايل من خلال غناء أغنية Ojo Dibandingke من قبل مغني طفل من بانيوانجي ، فاريل برايوغا أمام الرئيس جوكو ويدودو.

جميع المشاركين في الحفل المكون من مسؤولين من وكالات ووزراء وشخصيات عامة حلوا في غناء الأغنية للرقص بالقرب من المسرح. لكن ما جذب انتباه مشاهدي الشاشة الزجاجية ومستخدمي الإنترنت كان على وجه التحديد من مترجم لغة الإشارة (JBI) ، ويندا أوتامي الذي فسر الأغنية.

سرقت ويندا العرض بسبب كيفية تفسيرها للأغنية بحماس أثناء التمايل ، بحيث يمكن الاستمتاع بها من قبل المشاهدين الصم.

الطريقة التي تترجم بها الأغنية للناس العاديين هي على الأرجح شيء لا ينظر إليه عادة في المناسبات الرسمية. تختلف التعليقات من مستخدمي الإنترنت أيضا ، حيث يجدها البعض مضحكة ومعبرة للغاية.

ولكن وفقا لويندا ، فإن مثل هذه الطريقة ضرورية حتى يتمكن مجتمع الصم من فهم الموقف الذي يحدث.

وأوضحت المرأة، التي درست لغة الإشارة الإندونيسية (Bisindo) منذ عام 2011، أنه في لغة الإشارة، هناك ثلاثة أشياء أكثر أهمية، وهي الإشارات والتعبيرات واللفظية. يحتاج JBI في تسليمه إلى وصف الوضع في الحدث بحركات الجسم.

من حيث الموسيقى ، يفسر ويندا من خلال التلميح إلى كل أداة مستخدمة ، وكذلك الجو الذي يفهمه المشاهدون الصم.

"المشكلة في الركض الهزاز هي مجرد رد فعل ، لأنني أصف الوضع بأنه أغنية للجوجيت الجيد. علاوة على ذلك ، هناك الوزراء على الابتسامة ، على الجوجيت. الآن إذا كنت قاسيا ، فقط اسكت ، عندها سيكون الوضع "ما هي المسألة؟" سيكون الأمر غريبا ، "قال ويندا نقلا عن عنترة ، السبت ، 20 أغسطس.

الأمر مختلف عندما فسر ويندا ذات مرة أغنية للفرقة الإندونيسية GIGI. موسيقى الروك التي تؤديها الفرقة ذات نغمة صلبة ، لذلك لا يتعين عليه الرقص حتى يفهمها المشاهدون الصم.

واعترفت ويندا، وهي عضو في مترجم لغة الإشارة الإندونيسية (INASLI) بأن كونها JBI في الذكرى ال 77 لجمهورية إندونيسيا كانت المرة الأولى لها، بعد أن كانت مؤسفة للعبور في الأحداث الحكومية الرسمية والمؤسسات والبرامج الإخبارية على شاشة التلفزيون.

تم تفسيره لأغنية Ojo Dibandingke بعفوية. تم تفسير الأغنية الجاوية من قبل ويندا إلى بيسيندو بحيث يمكن فهمها.

Bisindo ليس مثل الإندونيسية بشكل عام التي لديها نمط SPOK (الموضوع ، المسند ، الكائن ، والوصف). وقال ويندا في بيسيندو، الكائن يأتي أولا.

على سبيل المثال ، في كلمات Wong ، ngene ojok مقارنة ب bandingke (لا ينبغي مقارنة هذا النوع من الأشخاص). في Bisindo ، سيتم تفسيره "تتم مقارنة أشخاص مثل هذا ، لا تفعل".

في السابق، لم تكن ويندا تتخيل أبدا أنها ستفسر الأغنية، لأنها لم تكن مدرجة في المسلسل. في البداية ، فوجئت ويندا بعد رؤية فاريل يستعد للغناء وفي البث المباشر.

لكن ويندا حاولت أن تهدأ وكانت واثقة من قدرتها على ترجمة الأغنية الجاوية إلى لغة الإشارة. تفهم ويندا على الأقل اللغة الجاوية لأنها عاشت ذات مرة في سولو. وقال: "لذلك، حاولت في الأغنية الاستمرار في متابعة بنية بيسيندو، لكنني ما زلت أستمتع بالأغنية".

أعادت العديد من حسابات وسائل التواصل الاجتماعي تحميل فيديو ويندا أثناء تفسير أغنية Ojo Dibandingke. في الواقع ، هناك أيضا دعوة لجعل حركات Winda افتراضية في غلاف راقص للأغنية.

وردت ويندا بشكل عرضي. ودعا مستخدمي الإنترنت الذين يقدرون الطريقة التي فسر بها أغنية Ojo Dibandingke إلى تعلم حركاته حتى يمكن فهمها لمجتمع الصم.

الأمل هو أنه مع شعبية مقاطع الفيديو الخاصة بها ، يمكن لويندا دعوة الجمهور للاستماع أكثر اهتماما بالتواصل مع الأصدقاء الصم.

لا يتعين على التواصل مع الصم استخدام لغة الإشارة ، ولكن أيضا شفهيا عن طريق كشف القناع والتحدث بهدوء إلى مجتمع الصم ، أو استخدام الكتابة المكتوبة على الهاتف المحمول.

"لا تخف من التواصل مع الأصدقاء الصم ، والحمد لله إذا كنت ترغب في تعلم لغة الإشارة التواصل الأساسي هو أفضل" ، قال ويندا.

في أعماق قلبها ، علقت ويندا آمالها أيضا على عالم الترفيه الإندونيسي حتى تتمكن من توسيع نطاق الوصول إلى الصم. على سبيل المثال ، من خلال إعطاء ترجمات للأفلام الإندونيسية.

كثير من الصم يترددون في مشاهدة الأفلام الإندونيسية بسبب قيود عدم وجود نص ترجمة إندونيسي.

بالإضافة إلى ذلك ، تأمل أن توفر أحداث الحفلات الموسيقية في إندونيسيا JBI مثل الحفلات الموسيقية في الخارج التي وصلت إلى الوعي بالوصول إلى الإعاقة.

تواصل ويندا دراسة بيسيندو حتى الآن. تحدث لأول مرة عن بيسيندو في عام 2011 ، عندما شارك في حركة الرعاية الاجتماعية للصم في إندونيسيا في سوراكارتا ، جاوة الوسطى.

لسنوات عديدة ، تحركت أنشطة JBI فقط حول العمل التطوعي والمجتمع ، حتى أصبح عام 2017 أخيرا بداية حياته المهنية كJBI في جاكرتا.

وحتى الآن، تواصل ويندا الدراسة في مؤسسات لغة الإشارة الرسمية silang.id لفهم أساسيات بنية لغة الإشارة.

"لأنني اعتدت أن أتعلم ذاتيا ، كما لو كنت أعرف كيفية التواصل ، لكنني لم أكن أعرف أساس معرفة القراءة والكتابة كيف. أنا الآن أتعلم حقا والحمد لله أنها تستخدم حقا".

قصة صغيرة من مترجم لغة الإشارة (JBI) ، ويندا أوتامي ، يمكن أن يكون هذا بالتأكيد درسا لنا. مهما كان العمل الذي نقوم به ، إذا تم القيام به بكل إخلاص ، فسوف يجلب الفوائد والفرح للآخرين.